@Archivos: entr_35_TRADUJE_Y_RECUERDO_15.txt, entr_35_TRADUJE_Y_RECUERDO15.wav @Título: traduje y recuerdo @Participantes: CAR, Carlota (mujer, C, 3, profesora, Madrid, vive en Italia desde hace más de 20 años) RAF, Rafael (hombre, C, 3, psicoterapeuta, Madrid) @Relación entre los participantes: CAR y RAF son conocidos @Situación: en la casa de RAF por la mañana @Pregunta inicial: CAR pregunta sobre los cambios en el trabajo de RAF en los últimos 20 ó 30 años y su relación con los cambios sociales que ha habido en España @Tema: los estudios de idiomas de RAF y su utilización para la traducción @Palabras clave: libro, hechos, viaje, lengua @Uso didáctico: B1 @Nivel para la comprensión del texto: B1 @Palabras nuevas: influencia, emocionar, generación, extraterrestre, decorosamente, asentar, idiomático, intentar, traducir, terminología, editar, caído del cielo, afincarse @Funciones comunicativas: 1.1 identificar, 1.2 pedir información, 1.7 narrar, contar, referir y relatar, 2.20 expresar conocimiento y desconocimiento o habilidad e inhabilidad para hacer algo, 3.1 preguntar por gustos e interés y expresar gustos e intereses, 3.9 preguntar por planes e intenciones y expresar planes e intenciones, 3.11 preguntar por el estado de ánimo y sentimientos y expresar estados de ánimo y sentimientos, 6.27 introducir un nuevo tema @Observaciones lingüísticas: léxico culto; concatenación dialógica; tiempos del pasado; interjecciones @Duración y número de palabras: 00:03:20 - 549 @Transcriptores y revisores: Carlota Nicolás Martínez, Vittorio Murrighile, Sara Ruggeri @Grabación original: 35_PSICOTERAPEUTA.wav, 2008, Madrid, 41:03:45 *CAR: 6.27 yyy tengo que hacerte una pregunta porque / 1.2 &mm &eh me has dicho que es estado [//] que has estado [//] que has traducido / y / ya acabamos eh / y pero esta &m me interesa para saber cuáles son las lenguas que conoces o que &ha / porque puedes [//] puede tener una influencia ¿no? / el hecho de que conozca &mm &alg muy bien una lengua desde muy pequeño / o que el [/] o porque / &mm / eres bilingüe de origen familiar o algo así / o sea o simplemente has estudiado una lengua y has traducido y [//] o cuáles son estas 1.2 6.27 // *RAF: 1.7 &mm / bueno / &eh yo creo que tenía / ya menos / pero tenía un don / 3.1 y era que me emocionaba el hecho de [/] de poder hablar en una lengua distinta de la mía / y poder entender a alguien que venía de un país o de un mundo completamente remoto ¿no? 3.1 // lo que pasa es que yo pertenezco a la generación de los que estudiaban francés / el inglés resultaba algo yyy / &eh poco menos que extraterrestre / 3.1 y estudié francés y se me [/] se me daba bien / me gustaba mucho 3.1 / pero el caso es que me planté a los veinticuatro años sin conocer el verbo &to &be / que yo decía por entonces el verbo to be // *CAR: yyy / < venticuatro > + *RAF:/ 3.1 < y entonces > como me gustaba mucho viajar y conocer el mundo y todo eso 3.1 / pues me puse a viajar / me compré un diccionario de español inglés yyy / y viajando fue como aprendí inglés y [/] y me gustaba tanto que en un momento determinado dije pues a lo mejor de esto se puede vivir más o menos decorosamente / entonces estuve viviendo una corta temporada en Londres / para intentar asentar un poquito mejor los usos idiomáticos / hhh / y familiarizarme con el acento / pero sobre todo leía leía leía mucho / y [/] y bueno / pues en un momento determinado me pareció que lo hacía lo suficientemente regular / como para intentar *CAR: &mm // *RAF:/ dedicarme profesionalmente a la traducción / y empecé a traducir / empecé a traducir empecé a traducir 1.7 / hhh / xxx *CAR: del inglés + *RAF:/ 3.9 te voy a dar un libro que he traducido / para que veas hhh 3.9 / 1.1 Paul Bowles La casa de la araña 1.1 / hhh // *CAR: ¿ 3.11 pero traduces Literatura 3.11 ? *RAF: sí // *CAR: &mm / estaba &mm a punto de preguntarte si traducías &e / bueno / no &mm si eras médico y tenías ya todo un conocimiento sobre la terminología médica si te hubieras ocupado de + *RAF: 1.3 sí claro < traduje > *CAR:/ < pero > + *RAF:/ muchas cosas de Medicina / porque era muy sencillo // y cosas de psiquiatría y / yo he traducido de todo / he traducido de todo 1.3 // lo que pasa que este me ha llegado hace cosa de un mes / y ... *CAR: ¿ 1.2 y sigues traduciendo 1.2 ? *RAF: 1.3 no // *CAR: ¡ah! y < entonces esto es una casualidad > + *RAF:/ < no esto es una reedición > / de un libro que < traduje > *CAR: < ¡ah! > // *RAF:/ para otra editorial / para Debate hace años 1.3 / 1.7 y [/] y me llamaron para preguntar si quería vender los derechos de esa traducción / que querían volver a editar este libro y les dije bueno pues hhh si me lo pagan razonablemente bien / me lo pagaron razonablemente mal / pero yo acepté // *CAR: hombre / yyy / < imagino porque es > + *RAF:/ < y / como era dinero > caído del cielo y además / *CAR:/ y además es + *RAF:/ 3.1 me gustó mucho la novela esta ¿no? // me gustó leerla / me gustó traducirla 3.1 / y yyy 1.7 ... *CAR: 2.20 yo &nos / no &conocoz / no sé nada &eh / de él // no he leído nada 2.20 // *RAF: pues / pues te lo llevas / de recuerdo // *CAR: pues muchísimas gracias // *RAF: yyy hombre te tiene que interesar un poquito la vida en Marruecos / porque < Paul Bowles > *CAR: < sí > // *RAF:/ era un escritor norteamericano / *CAR: < es que > + *RAF:/ < que se > afincó en Tánger // *CAR: yyy